sábado, novembro 17, 2007

Mestre IsplinterTraduz

Na senda de sua anterior avaliação de idióticos textos inscritos em embalagens de produtos, Mestre isplinter deparou-se com um caso interessante, desta vez relacionado com a tradução, e com o facto de línguas parecidas poderem enganar o leitor mais incauto, com aquilo que no ensino de inglês se chamam "false friends" (por exemplo, "constipation", em inglês, não quer dizer constipação. Por isso, por amor de Deus, não diga que está com uma grande "constipation" a ninguém...).

Um caso que pode dar ao leitor uma falsa segurança é, obviamente, o da língua espanhola (ou "castelhano" se preferir). É tão próxima que pode levar a pensar que as coisas se traduzem de maneiras semelhantes. Nada de mais errado!

Por exemplo, estava Mestre Isplinter bebendo iogurte, ou melhor, Leche Fermentada Con Melocotón Y Mango / Leite Fermentado Com Pêssego E Manga da marca Dia (esse ex-libris da óptima relação preço-preço - a relação qualidade-preço é para meninos!), quando se depara com os seguintes dizeres inscritos na embalagem:

Consérvese en frío
Conservar no frio

Até aqui tudo bem, traduzir isto era fácil. O pior era o que vinha logo de seguida, que poderia enganar um tradutor mais distraído, o que felizmente não aconteceu no caso. Veja:

Consérvese en frío (Entre 1ºC y 8ºC).
Conservar no frio (Entre 0ºC e 6ºC).

Pois é. Poucas pessoas sabem que em Espanhol, "0ºC" se escreve (e diz) "1ºC", e que "6ºC" se escreve (e diz) "8ºC". E Mestre Isplinter poderia mencionar ainda alguns casos mais traiçoeiros, como "4ºC", que se escreve (e diz) "79ºC", ou "1ºC" que se escreve "435ºF" e se lê "Britney Spears".

Adiante. Mestre Isplinter tentou investigar se outros iogurtes não tinham caído nessa armadilha de tradução, tendo investigado em frigoríficos de quem lhe é próximo. Num deles encontrou um produto muito interessante, que é "Nestlé Sveltesse Saciante". Como o próprio nome indica, trata-se de comida que serve para não ter fome. Ou seja, diferente daquilo para que serve toda a outra comida, portanto...

Mestre Isplinter pode atestar que este produto cumpria as regras de tradução, com exactamente o mesmo texto que o do Dia. E com a atenção de não errar também noutro erro muito comum, que tem origem no facto de se pensar muitas vezes que aquilo que é masculino em português, o é também em espanhol, e o mesmo para o feminino. Mestre Isplinter despede-se então, deixando o leitor com a atenta e ajuizada tradução do tradutor Nestlé:

Ajuda a sentir-se satisfeita
Ayuda a sentirse satisfecho

Sem comentários:

Publicar um comentário